Genesis 43:9

LXX_WH(i)
    9 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G1551 V-PMI-1S εκδεχομαι G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G1473 P-GS μου G2212 V-AAD-2S ζητησον G846 D-ASM αυτον G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G71 V-AAS-1S αγαγω G846 D-ASM αυτον G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2476 V-AAS-1S στησω G846 D-ASM αυτον G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G264 V-RAPNS ημαρτηκως G1510 V-FMI-1S εσομαι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
HOT(i) 9 אנכי אערבנו מידי תבקשׁנו אם לא הביאתיו אליך והצגתיו לפניך וחטאתי לך כל הימים׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H595 אנכי I H6148 אערבנו will be surety H3027 מידי for him; of my hand H1245 תבקשׁנו shalt thou require H518 אם him: if H3808 לא him not H935 הביאתיו I bring H413 אליך unto H3322 והצגתיו thee, and set H6440 לפניך him before H2398 וחטאתי thee, then let me bear the blame H3605 לך כל forever: H3117 הימים׃ forever:
Vulgate(i) 9 ego suscipio puerum de manu mea require illum nisi reduxero et tradidero eum tibi ero peccati in te reus omni tempore
Clementine_Vulgate(i) 9 Ego suscipio puerum: de manu mea require illum: nisi reduxero, et reddidero eum tibi, ero peccati reus in te omni tempore.
Wycliffe(i) 9 Y take the child, require thou hym of myn hoond; if Y schal not brynge ayen, and bitake hym to thee, Y schal be gilti of synne ayens thee in al tyme;
Tyndale(i) 9 I wilbe suertie for him and of my handes requyre him. Yf I brynge him not to the and sett him before thine eyes than let me bere the blame for euer.
Coverdale(i) 9 I wyll be suertye for him, of my handes shalt thou requyre him. Yf I brynge him not vnto the agayne, & set him before thine eyes, I wil beare ye blame my life longe.
MSTC(i) 9 I will be surety for him, and of my hands require him. If I bring him not to thee and set him before thine eyes, then let me bear the blame forever.
Matthew(i) 9 I wylbe suerty for him, & of my handes requyre him. If I bryng him not to the and set hym before thyne eyes, than let me bere the blame for euer.
Great(i) 9 I wylbe suertye for hym, of my handes shalt thou requyre hym. If I brynge hym not to the agayne, & set him before thyne eyes, than let me bere the blame for euer.
Geneva(i) 9 I wil be suertie for him: of mine hand shalt thou require him. If I bring him not to thee, and set him before thee, then let me beare the blame for euer.
Bishops(i) 9 I wylbe suretie for hym, of my handes shalt thou require hym: yf I bryng hym not to thee agayne, and set him before thine eyes, then let me beare the blame for euer
DouayRheims(i) 9 I take the boy upon me, require him at my hand: unless I bring him again, and restore him to thee, I will be guilty of sin against thee for ever.
KJV(i) 9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
KJV_Cambridge(i) 9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
Thomson(i) 9 I undertake the charge of him. At my hand require him. If I bring him not back to thee and set him before thee let me be a sinner against thee for ever.
Webster(i) 9 (43:10)For except we had delayed, surely now we had returned this second time.
Brenton(i) 9 And I engage for him; at my hand do thou require him; if I bring him not to thee, and place him before thee, I shall be guilty toward thee for ever.
Brenton_Greek(i) 9 Ἐγὼ δὲ ἐκδέχομαι αὐτόν· ἐκ χειρός μου ζήτησον αὐτόν· ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σε, καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου, ἡμαρτηκὼς ἔσομαι εἰς σὲ πάσας τὰς ἡμέρας.
Leeser(i) 9 I will be surety for him; from my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then shall I have sinned against thee all the days.
YLT(i) 9 I—I am surety for him, from my hand thou dost require him; if I have not brought him in unto thee, and set him before thee—then I have sinned against thee all the days;
JuliaSmith(i) 9 I will be surety for him; from my hand shalt thou seek him, if I brought him not to thee and set him before thee, I sinned before thee all the days.
Darby(i) 9 I will be surety for him: of my hand shalt thou require him; if I bring him not to thee, and set him before thy face, then shall I be guilty toward thee for ever.
ERV(i) 9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
ASV(i) 9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
JPS_ASV_Byz(i) 9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him; if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever.
Rotherham(i) 9 I, will be surety for him, at my hand, shalt thou require him,––as surely as I bring him not in unto thee, and set him down before thee, so surely will I be counted a sinner against thee, all the days,
CLV(i) 9 I will be surety for him. From my hand shall you seek him. Should I not bring him to you and put him before you, then I sin against you all my days.
BBE(i) 9 Put him into my care and make me responsible for him: if I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever.
MKJV(i) 9 I will be surety for him. You shall require him of my hand. If I do not bring him to you and set him before you, I shall be a sinner against you all the days.
LITV(i) 9 I will be surety for him; you may require him from my hand. If I do not bring him to you and set him before you, I shall be a sinner against you all the days.
ECB(i) 9 I - I pledge for him; you require him from my hand if I bring him not to you and set him facing you - then I have sinned against you all days:
ACV(i) 9 I will be surety for him, of my hand shall thou require him. If I do not bring him to thee, and set him before thee, then let me bear the blame forever.
WEB(i) 9 I’ll be collateral for him. From my hand will you require him. If I don’t bring him to you, and set him before you, then let me bear the blame forever;
NHEB(i) 9 I will be collateral for him. You can hold me responsible for him. If I fail to bring him to you and set him before you, then let me bear the blame forever,
AKJV(i) 9 I will be surety for him; of my hand shall you require him: if I bring him not to you, and set him before you, then let me bear the blame for ever:
KJ2000(i) 9 I will be surety for him; of my hand shall you require him: if I bring him not unto you, and set him before you, then let me bear the blame forever:
UKJV(i) 9 I will be guarantor for him; of my hand shall you require him: if I bring him not unto you, and set him before you, then let me bear the blame for ever:
TKJU(i) 9 I will be surety for him; from my hand you shall require him: If I do not bring him to you, and set him before you, then let me bear the blame forever:
EJ2000(i) 9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him; if I do not bring him unto thee and set him before thee, then let me bear the sin for ever;
CAB(i) 9 And I myself will be a surety for him; at my hand you shall require him; if I bring him not to you, and place him before you, I shall be guilty toward you forever.
LXX2012(i) 9 And I engage for him; at my hand do you require him; if I bring him not to you, and place him before you, I shall be guilty toward you for ever.
NSB(i) 9 »I guarantee that he will come back. You can hold me responsible for him. If I do not bring him back to you and place him here in front of you, you can blame me the rest of my life.
ISV(i) 9 I’ll even offer myself to guarantee that I’ll be responsible for him. If I don’t bring him back and present him to you, I’ll personally bear the consequences forever.
LEB(i) 9 I myself will be surety for him. You may seek him from my hand. If I do not bring him back to you and present him before you, then I will stand guilty before you forever.
BSB(i) 9 I will guarantee his safety. You may hold me personally responsible. If I do not bring him back and set him before you, then may I bear the guilt before you all my life.
MSB(i) 9 I will guarantee his safety. You may hold me personally responsible. If I do not bring him back and set him before you, then may I bear the guilt before you all my life.
MLV(i) 9 I will be a surety for him, of my hand will you require him. If I do not bring him to you and set him before you, then let me bear the blame forever.
VIN(i) 9 "I guarantee that he will come back. You can hold me responsible for him. If I do not bring him back to you and place him here in front of you, you can blame me the rest of my life.
Luther1545(i) 9 Ich will Bürge für ihn sein; von meinen Händen sollst du ihn fordern. Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe und vor deine Augen stelle, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen.
Luther1912(i) 9 Ich will Bürge für ihn sein, von meinen Händen sollst du ihn fordern. Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe und vor deine Augen stelle, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen.
ELB1871(i) 9 Ich will Bürge für ihn sein, von meiner Hand sollst du ihn fordern; wenn ich ihn nicht zu dir bringe und ihn vor dein Angesicht stelle, so will ich alle Tage gegen dich gesündigt haben;
ELB1905(i) 9 Ich will Bürge für ihn sein, von meiner Hand sollst du ihn fordern; wenn ich ihn nicht zu dir bringe und ihn vor dein Angesicht stelle, so will ich alle Tage gegen dich gesündigt haben;
DSV(i) 9 Ik zal borg voor hem zijn; van mijn hand zult gij hem eisen; indien ik hem tot u niet breng en hem voor uw aangezicht stel, zo zal ik alle dagen tegen u gezondigd hebben!
Giguet(i) 9 C’est moi qui reçois mon frère, réclame-le de ma main; si je ne le ramène pas en ta demeure, si je ne le remets pas devant tes yeux, je serai coupable envers toi tous les jours de ma vie.
DarbyFR(i) 9 Moi, je réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne te le ramène, et si je ne le présente devant ta face, je serai tous mes jours coupable envers toi.
Martin(i) 9 J'en réponds, redemande-le de ma main; si je ne te le ramène; et si je ne te le représente, je serai toute ma vie sujet à la peine envers toi.
Segond(i) 9 Je réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi.
SE(i) 9 Yo lo fío; a mí me pedirás cuenta de él: si yo no te lo volviere y lo pusiere delante de ti, seré para ti el culpable todos los días;
ReinaValera(i) 9 Yo lo fío; á mí me pedirás cuenta de él: si yo no te lo volviere y lo pusiere delante de ti, seré para ti el culpante todos los días:
JBS(i) 9 Yo te respondo por él; a mí me pedirás cuenta de él: si yo no te lo volviere y lo pusiere delante de ti, cargaré ante ti el pecado para siempre;
Albanian(i) 9 Unë bëhem garant për të; do t'i kërkosh llogari dorës sime për atë. Në rast se nuk e rikthej dhe nuk e vë para teje, do të jem fajtor para teje për gjithnjë.
RST(i) 9 я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу егок тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни;
Arabic(i) 9 انا اضمنه. من يدي تطلبه. ان لم اجئ به اليك واوقفه قدامك أصر مذنبا اليك كل الايام.
ArmenianEastern(i) 9 Ես նրա համար պատասխանատու եմ. ինձնի՛ց կը պահանջես նրան: Եթէ նրան յետ չբերեմ ու քո առաջ չկանգնեցնեմ, թող մեղաւոր լինեմ իմ ամբողջ կեանքում:
Bulgarian(i) 9 Аз отговарям за него, от моята ръка го искай. Ако не ти го доведа и не го представя пред теб, тогава нека съм виновен пред теб завинаги.
Croatian(i) 9 Ja za nj jamčim; mene drži odgovornim za nj. Ako ga tebi ne vratim i preda te ga ne dovedem, bit ću ti kriv svega vijeka.
BKR(i) 9 Já slibuji za něj; z ruky mé vyhledávej ho. Jestliže nepřivedu ho k tobě, a nepostavím ho před tebou, vinen budu hříchem tobě po všecky dny.
Danish(i) 9 Thi dersom vi ikke havde tøvet da havde vi nu to Gange været her igen.
CUV(i) 9 我 為 他 作 保 ; 你 可 以 從 我 手 中 追 討 , 我 若 不 帶 他 回 來 交 在 你 面 前 , 我 情 願 永 遠 擔 罪 。
CUVS(i) 9 我 为 他 作 保 ; 你 可 以 从 我 手 中 追 讨 , 我 若 不 带 他 回 来 交 在 你 面 前 , 我 情 愿 永 远 担 罪 。
Esperanto(i) 9 Mi garantios por li, el miaj manoj vi lin postulos. Se mi ne revenigos lin al vi kaj ne starigos antaux via vizagxo, tiam mi estos kulpa antaux vi dum la tuta vivo.
Estonian(i) 9 Mina olen temale käemeheks, nõua teda minult. Kui ma ei too teda tagasi sinu juurde ja ei sea sinu palge ette, siis jään su ees alatiseks süüdlaseks!
Finnish(i) 9 Minä takaan hänen edestänsä, kaipaa häntä minun käsistäni; jollen minä tuo häntä jälleen sinun tykös, ja pane häntä sinun etees, niin minä olen vikapää sinun edessäs kaikkena minun elinaikanani.
FinnishPR(i) 9 Minä vastaan hänestä; minun kädestäni saat vaatia hänet. Jos en tuo häntä takaisin sinun luoksesi ja aseta häntä eteesi, niin minä olen syyllinen sinun edessäsi kaiken elinaikani.
Haitian(i) 9 Se nan men m' li ye, se mwen menm ki pou rann ou kont pou li. Si m' pa mennen l' tounen ba ou, si m' pa tounen avè l' la devan ou, se mwen menm k'ap pote fòt la devan ou jouk mwen mouri.
Hungarian(i) 9 Én leszek kezes érette, az én kezembõl kérd elõ. Ha vissza nem hozom õt hozzád, és elõdbe nem állítom õt, mind éltig bûnös legyek elõtted.
Indonesian(i) 9 Sayalah jaminannya, dan Ayah boleh menuntut dia dari saya. Kalau dia tidak saya bawa kembali dengan selamat, saya tanggung hukumannya seumur hidup.
Italian(i) 9 Io te lo sicuro; ridomandalo dalla mia mano; se io non tel riconduco, e non tel rappresento, io sarò colpevole inverso te in perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 9 Io mi rendo garante di lui; ridomandane conto alla mia mano; se non te lo riconduco e non te io rimetto davanti, io sarò per sempre colpevole verso di te.
Korean(i) 9 내가 그의 몸을 담보하오리니 아버지께서 내 손에 그를 물으소서 내가 만일 그를 아버지께 데려다가 아버지 앞에 두지 아니하면 내가 영원히 죄를 지리이다
Lithuanian(i) 9 Aš laiduoju už jį! Iš mano rankos jo pareikalausi. Jei aš jo neparvesiu, būsiu tau nusikaltęs visą amžių.
PBG(i) 9 Ja przyrzekam zań, z ręki mojej szukaj go; jeźli go nie przywiodę do ciebie, a nie stawię go przed tobą, będęć winien grzechu po wszystkie dni;
Portuguese(i) 9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
Norwegian(i) 9 for dersom vi ikke hadde dryget så lenge, da kunde vi nu to ganger vært her igjen.
Romanian(i) 9 Răspund eu pentru el; ai să -l ceri înapoi din mîna mea. Dacă nu -l voi aduce înapoi la tine, şi dacă nu -l voi pune înaintea ta, vinovat să fiu faţă de tine pentru totdeauna.
Ukrainian(i) 9 Я поручуся за нього, з моєї руки будеш його ти жадати! Коли я не приведу його до тебе, і не поставлю перед лицем твоїм, то буду винним перед тобою по всі дні!